Maj 19, 2010 at 9:05
· Filed under svenska, korrekturläsning, språkgranskning
Även en översättare måste vidga sina vyer – det är rent av väldigt nyttigt. Därför har jag gått med i ett par nätverk till, förutom Driftig.nu, det senaste året.
Det ena beror på att jag flyttade, och hamnade inom gränsen för Lilla Edets kommun. När kommunen där fick en ny näringslivsutvecklare började det hända saker, bland annat skapades LENK. Förkortningen, påkommen av undertecknad, står för Lilla Edets Nätverkande Kvinnor, och är en sorts underavdelning till Företagscentrum i kommunen. Där var jag igår på intressant företagarmässa och fick bland annat lära mig att Exportrådet kan hjälpa även mig, som bara säljer tjänster, att hitta nya kunder utomlands, samt att Göteborgs Universitets humaniststuderande tydligen vill skriva exjobb för översättningsbyråer. Minsann. Dessutom påstods att Beowulf var från Alvhem i Ale kommun, men det vill jag nog ha lite mer bevis för innan jag tror det.
Det andra nätverket gick jag med i för att jag gillar tanken bakom, och det är BNI, som står för Business Networking International, och introducerades i Sverige för sisådär 10 år sedan, precis innan årtusendeskiftet. Där hade vi igår en avspark för den nybildade gruppen BNI Hard Rock. På Hard Rock Café, överallt i världen, så samlar de in rockartisters alster, allt från skivomslag till klädesplagg, och visar upp på väggarna. I Göteborg sitter omslaget till Rolling Stones kända låt Paint it, black. Och ja, den ska stavas med kommatecken. Jag blev alldeles lycklig. När såg du senast ett skivomslag med ett kommatecken på? Möjligen ett tankstreck eller utropstecken, men inte komma!?
Sådana saker kan glädja en språknörd hela dagen.
Permalink
April 27, 2010 at 14:19
· Filed under svenska, Apostrofer och citattecken visas i engelskt format här
Svenskan är fantastisk på att skapa nya verb. Inte enastående, men ändå fantastisk. Dagens ord blir därför att ‘ugna’. Det innebär att man lägger in något i ugnen som normalt sett inte brukar läggas in där, för att till exempel laga det. Exemplet är taget från en internetforum där en person lagt in moderkortet från sin dator i ugnen och på så vis fått det att fungera igen. En annan person hade gjort på samma sätt med delar från en spelkonsol.
Ordet ska alltså absolut skiljas från att ‘baka’, då man lägger in saker som mer normalt läggs i ugn, som degar, kaksmet eller rentav keramik.
Permalink
Januari 5, 2010 at 0:03
· Filed under svenska, indo-europeiska, fika
De senaste dagarnas språkfråga har rört fenomenet fikabröd. På Norrtäljes bästa ställe hörde jag ett barn säga till sin mamma “… och bulla!”, varpå mamman upprepade ordet. Lite efterforskningar bland bekanta säger att det ordet, med -a på slutet, i de flesta fall är ett kollektivum, parallellt med fika. Man skulle kunna säga “fikor” eller “bullor”, men det gör man inte i det här fallet.
En norrlänning hävdade dock att ordet kunde användas som pluralform enbart, helt enkelt som “bullar” fast man tagit bort -r i slutet.
Kollektiva ord är intressanta, och konstruktionen att ta en till synes feminin ändelse som -a (den är ju egentligen bara första deklinationen, men det råkar sammanfalla med en massa feminina ord i svenskan) är ett gammalt beprövat sätt att göra kollektiver i indoeuropeiska språk (vilket t.ex. den här gamla artikeln från 1948 av Sturtevant beskriver).
Vore intressant att få veta vad läsarna säger. För mer info om kollektiva ord kan man läsa denna engelska Wikipedia-artikel. Tyvärr finns ingen på svenska än.
Permalink
December 21, 2009 at 9:02
· Filed under Okategoriserade
Som en fortsättning på senaste inlägget vill jag dela med mig av min tecknade kollega Mox‘ senaste projekt:

Permalink
December 9, 2009 at 13:22
· Filed under Apostrofer och citattecken visas i engelskt format här, översättning, engelska
Det är fascinerande med vad man anser sig klara av och inte. Som bekant ska Victoria och Daniel (behöver jag ens säga några titlar eller efternamn?) gifta sig till sommaren. Då har, enligt många århundradens, för att inte säga årtusendens, tradition, ett antal poeter tillfrågats om att bidra med kärleksdikter. En snabb internetsökning (eftersom mitt minne sviker) ger mig till exempel “Dikt till en brudgum” som ska ha skrivits till kung Shu-sin i Sumerien för sådär fyra tusen år sedan, enligt boken The Goddess and the God: A Synthesis av Lorie Odegaard.
Ett antal poeter har nu, i Sverige av idag, tackat nej, närmare bestämt (hävdar DN) två tredjedelar av de tillfrågade. De som svarar nej på DN:s sida argumenterar oftare än inte med att de (eller frun, som i en viss Görans fall) är republikaner. Jag skulle gärna vilja veta motsvarande information från till exempel Henrik VIII:s första bröllop, eller varför inte när Kleopatra gifte sig en gång i tiden, eller Shu-sins exempel ovan. För att fenomenet alltid funnits, så länge vi haft hövdingar och kungliga familjer, är klart, även om det förr oftare var en viss poet som fick skriva allt kungahuset behövde. På svenska kallas den personen för hovpoet, på engelska Poet Laureate (ja, ofta med versaler!), d.v.s. lagerkrönt diktare. När prins Charles skulle gifta sig med sin Camilla för några år sedan, så blev det debatt i brittiska tidningar liknande den nuvarande i DN, se t.ex. the Telegraphs artikel här.
Men åter till vad man kan åta sig. Som översättare händer det emellanåt (ja, även efter 9 års erfarenhet) att man får ett uppdrag som man direkt ser att man inte kan göra. Då säger man nästan som exempelvis Magnus William-Olsson i DN:s enkät: “nej, det går inte på beställning”. Men ibland ser det först ut som om det är något man klarar, vid en snabb genomläsning, och så säger man ja till det. När man sedan sitter där, mitt i det hela och inser att nej, det här är inte alls sådant jag är bra på, vad gör man då? Jo, som översättare kan man ta till sitt nätverk. Precis som Driftig.nu är ett nätverk för kvinnliga företagare i allmänhet, är till exempel SFÖ, Sveriges Facköversättarförening, ett nätverk för facköversättare i allmänhet. Det finns en e-postlista som man då kan ansluta sig till och där hittar vi alla experter ni kan tänka er. Senast var det en som fick hjälp med instrumentdelar, en annan gång har jag själv fått hjälp att tolka en nederländsk läkarsekreterares skrivfel. Så allt verkar kunna lösas med hjälp av nätverk. Sedan kan man ju be någon som kan ämnet att granska det hela i efterhand, om tid och pengar finns till det.
Nu blir det ju ett litet nätverk med diktare som väl skriver kärleksdikter till brudparet, trots allt, men reaktionerna var intressanta, ur ett historiskt perspektiv inte minst.
Permalink
December 1, 2009 at 12:04
· Filed under svenska, översättning, standard
Som översättare och korrekturläsare måste man vara väldigt noga med sina standarder. Det gäller inte bara hur man själv arbetar, utan även hur andra formulerar sig. I Sverige har vi sedan länge ett institut för standarder, som numera förkortas SIS, men kallas Swedish Standards Institute (hm, vad står det i nya språklagen om det?). Deras standarder motsvaras av bl.a. europeiska standarder på gemensam EU-nivå, och andra nationella standarder över världen.
Nu i juletid kan det bli många gräl därhemma om hur ljusen i adventsstaken ska brännas, huruvida man får ha en badanka istället för jesusbarnet i krubban och annat. Som tur är kan då SIS ge svar på alla frågor man kan ha. Det tråkiga är att deras säkert eminenta bok Julhandboken är upphävd, och man måste ringa dem för att få köpa den. Den kostar dock nästan ingenting jämfört med de flesta standarder, antagligen för att det bör finnas i varje svenskt hem, så ring dem idag och be att få deras restexemplar.
Permalink
Augusti 20, 2009 at 15:07
· Filed under översättning, engelska
I sommar blev det en skön tågresa, nattåg direkt från Köpenhamn till Utrecht i Nederländerna.
Där var det fortbildning i form av samtal, tidnignsläsande och rundvandringar som hägrade, samt allmänt cafébesökande (där jag bl.a. lyckades få scones med lingonsylt!).
För bloggens vidkommande var nog skylten på tågtoaletten det mest intressanta – på engelska är det tydligen ingen idé att vädja till folk om den gyllene regeln (var mot andra som du vill att de ska vara mot dig), utan för att engelsmän ska påverkas, måste man tydligen be dem vara artiga.
Mycket intressant som översättningsfenomen.
Permalink
Juli 31, 2009 at 0:11
· Filed under svenska
Hamnade på en guidad tur runt Olidans kraftstation i Trollhättan häromdagen, och såg en oväntad användning av ordet “fridlyst” (se bild). En sökning i SAOB ger vid handen att användningen följer ordboken, men inte verkar så vanlig. En corpussökning skulle säkert ge säkrare svar.
Permalink
Juli 20, 2009 at 11:10
· Filed under stavning, Brüno, Sacha BARon Cohen, Dansk Sprogmuseum, tyska, omljud, umlaut, danska
Via den förnämliga Lingvistbloggen fick jag idag tips om en bra artikel på danska. Den handlar om Sacha Baron Cohen och hans senaste film, Brüno, som alltså skrivs med det vi ofta kallar tyskt y.
Läsaren har säkert sett den rätt hemska affischen på sta’n, den där Bruno (för så uttalar han namnet) står i något som i alla fall liknar ett rapsfält och försöker ha … tja, en sängkammarblick eller något.
Poängen är här i alla fall omljudens vara och icke-vara, eller mellanting, som här, där namnet Bruno stavas med ü, även om personen som bär namnet inte ens uttalar det “bryno”.
Läs mer på Danmarks Sprogmuseums blogg
Permalink
Juli 14, 2009 at 15:45
· Filed under katter
Jag läste om innehållet i DN:s artikel först på facebook imorse, och för en språkintresserad kattvän är det onekligen intressant. Det som publicerats av forskningen är att katten spinner mer ihållande och i en annan ton när den vill ha mat än när den bara gosar.
Katten som bor hos mig spinner mycket riktigt annorlunda, jag skulle säga snarast mörkare, på morgonen i de fall jag inte lyckats ge den mat tillräckligt sent, utan den är hungrig redan när, eller innan, jag går upp. Nu blir det till att undersöka detta närmare de kommande dagarna: exakt HUR spinner han egentligen?
Permalink